Sunday, April 5, 2020

The Sound of Waves


Painting by William Trost Richards 1833 - 1905)


by Ugo Bardi – 2020

Because there’s nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline, no matter how many times it’s sent away. – Sarah Kay



It is said that, once upon a time, there was a child in the city who woke up one morning and he spoke to his mother.

Mother, I heard a strange sound tonight.

My son, what did you hear? Were you afraid of monsters walking in the night? Or of ghosts haunting the house?

No, mother, it was not the sound of ghosts or monsters. And I was not afraid.

Then, what was this sound?

Mother, it was the sound of waves, the sound of the sea.

Oh, my son, how can you say that? You never saw the sea. And I never saw it, either. And your father never saw the sea, nor any of your relatives. The sea is far, far from the city, and some say that such a thing doesn't even exist. It is a legend, a fancy story, a dream that someone dreamed.

Mother, dear mother. I heard this sound and it was the sound of waves. I know that.

My son, be careful in what you say, because people could think ill things of you and of our family if you tell them of this strange dream of yours. Are you sure of what you heard?

Mother, I am sure that I heard the sound of the waves, I heard the swell of the waves, sometimes roaring, sometimes murmuring. And I heard the water coming and returning to the beach, as if they were mother and child, never tired to embrace each other.

Son, do promise me that you won't tell anyone.

I promise that to you, mother.
Years passed and the child became a man, and he took the name of Lugalzid, which means “strong and trusted.” And one day he went to see his mother and he spoke to her.


Mother, dearest mother, I came to say goodbye to you because I am leaving the city.

Lugalzid, my dear, I thought you would tell me that. And I know where you want to go.  It is because of the dream you had when you were a child, the sound of waves. Am I right?

You are right, mother. It is because of that. From the first time when I told you about the sound I was hearing, I heard that sound every morning. And every morning I woke up lulled by that gentle murmur of the waves crashing on the beach, one after the other. And I still hear it every morning. But I promised to you I won’t tell anyone about that, and I didn’t. But now I want to leave the city and search for the sea that they say exists on the other side of the mountains.

My son, my dear Lugalzid, I can tell you that every morning when I saw you waking up, I knew that you were hearing something that was denied to me to hear. And sometimes I thought that you were possessed by a demon who was sending that sound to you.

Mother, sometimes I thought the same, but the sound I heard was so sweet and so beautiful that I can’t believe it could have been a demon sending it to me.

And I believe that, too. My son, you are grown up and I cannot tell you anymore what to do. You are an adult and you know the path that you are to follow. But, my sweet son, my heart bleeds at the thought of the dangers that you will face. And I could die at the very thought of not having you with me anymore.

Mother, my heart bleeds too at the thought that I couldn’t see you anymore. But I had been thinking to do what I am going to do for a long time, and this is what I will do.

But you know that the way across the mountains is long and difficult. And they say that there are demons in the mountains who attack travelers.

That I heard, too, mother. But I am not afraid and I will be careful.

I know you will be careful, Lugalzid, still it will be a difficult travel over the dry mountains. And if the demons attack you, you will need the sword that belonged to your father.

A sword? Mother, I didn’t know that my father had a sword.

Lugalzid, your father was a good man who pulled water out of the well, and who worked hard in the garden. He took good care of his family, so he never needed a sword. But he had inherited a sword from his father, who had inherited it from his father, and maybe from his father, but none of them ever used it. But there was a time, long ago, when the city was rich and populous, not like it is now, half ruined and with so few people. And at that time the city had a King who led men in battle. And your ancestors were warriors, my son. This is the sword that you are inheriting from them, because at heart you are a warrior, too.

So, mother, I take this sword with pleasure in honor of my ancestors, although I hope I will never have to use it. But if my destiny will be that of being a warrior, I will follow it.

Lugalzid, do you know of the old legend that says that one day a warrior will make the river flow to the sea again?

I heard of that legend, mother.

Maybe you could be that warrior? If you heard that sound, the sound of waves, it must be because the Goddess send it to you as a sign.

This I cannot say, mother. I can only say that I heard that sound and that now I want to see if there really is a sea on the other side of the mountains.


My son, Lugalzid, do you know that they say the sea is blue?

So I have heard, mother. They say the sea is vast and deeply blue.

Dear Lugalzid, I know that I won’t see you again, but make a promise to me.that when you find the sea that you have been searching for, you will say a prayer to the Goddess for my soul.

I will do that, mother. I promise. When I found the sea, I will say a prayer for your soul to the Goddess.

They say that Lugalzid marched for many days, and months, and years. And that he fought thirst, and hunger, and cold, and strong winds, and landslides. And that, one day, he arrived at the ancient shoreline of the sea.

He marched onward and he saw that there were huts lined along the beach and that all the huts were ruined and empty, and the pathways between huts were dusty and empty, swept by the wind. And there were many strange ruined wooden hulls that he thought were what was left of very old boats. And on the ground, there were strands of what he thought were old nets. And he marched onward until he saw the sand gently sloping down. And that seemed to him that the sea should have been in front of him, but there was just brown sand all the way to the horizon. And no vast and blue sea to see, nor the sound of the waves to hear.

Lugalzid marched on the dry sand and he knelt down on the sand, bowing to the setting sun. As he was there, he heard the sound of steps behind him. He rose up and in front of him, there was a woman. Dressed in black, her head was covered by a cape and her face was covered by a scarf, but her eyes were black and penetrating. And the woman spoke to him.

Who are you, sir? What are you doing here?

Lady, my name is of no importance. I come from the city on the other side of the mountains. And I came here to see if it is true that there is a vast blue sea on the this side of the mountain. But what is your name, lady? Where do you come from?

My name is of no importance, sir. I am the last inhabitant of the village that once was full of people. And you can see by yourself that there is no sea on this side of the mountains, although once the water was arriving all the way to were you stand now. But, what were you doing, kneeling on the sand?

Lady, I waspraying the Goddess for the soul of my mother to whom I had promised I would do that once I had arrived to the sea

That was kind of you, sir. But did the Goddess send you here?

Lady, I came because I had been hearing the sound of waves in my mind from when I was a child. And my mother said it could be a sign that the Goddess sent to me, but of this I can’t say anything.

This is strange, because there is an old legend that my mother told me that says that the waters of the sea would return one day when a warrior would plow the sand with his sword. I see that you carry a sword with you, are you a warrior? Maybe you used that sword to defend yourself from the demons of the mountains?

Lady, I found no demons in the mountains. Only whirlwinds of sand, and much dryness, and I almost died of thirst and hunger, or because of the dusty wind that nearly swept me away, or because of the landslides that almost buried me alive. So, I didn’t need the sword to defend myself, but I carry it in honor of my ancestors who were indeed warriors.

But if you are a warrior, maybe the legend refers to you, sir. Would you plow the sand with your sword?

Lady, if you tell me that you would like me to do that, I can try.
And Lugalzid unsheathed his sword and stuck the blade into the sand and down it went all the way to the hilt. And the sun was slowly falling at the horizon, and a gentle wind was blowing. Lugalzid looked at the hilt sticking out of the sand, and the woman looked at the hilt sticking out of the sand. And they looked at each other, and they smiled at each other. And then they both laughed. And when they couldn’t laugh anymore, the woman spoke first.

I am sorry, sir. I told you a silly old legend.

Lady, don’t worry. It was fun to try. Who knows? The legend could have been right.

Oh, sir, we could have imagined that we won’t gain anything by planting a sword in the sand. Why don’t you take it back?

Lady, I will take the sword back, although it just encumbered me all the trip to here and it never was useful to me for anything. Yet, I think that my ancestors were proud of this sword and so, in honor to them, I’ll take it out of the sand and keep it with me

It is good that you honor your ancestors, sir, just like you honored your mother by praying for her. But I think you are tired. And you must be thirsty and hungry.

That is right, lady. I am tired, and hungry, and I have no food left and no place to rest. But I won’t impose to you to feed me and to provide rest for me. Because I saw that the village is ruined and certainly you must not live in abundance.

That’s right, kind sir, I do not live in abundance. But the goddess has been kind to me and She made sure that the well near my home never gets dry and with the water I can take from the well I can cultivate a small garden and that gives me food enough to live. And with the barley I cultivate I can make good ale, too. And I’ll gladly share this food and this ale with you. You can come with me, you eat and drink, and then rest at my home.

Lady, I accept your kind offer and I am now obliged to tell you my name, which is Lugalzid, which means the strong and trusted man. And because of your kindness in offering me food and drink, I take the vow to help you in any way I can, and that I will defend you with the sword I inherited from my ancestors.

Lugalzid, since you accepted my offer, I am obliged to tell you my name, which is Siduri, which means the woman who makes beer. And I am greatly honored because of your kindness, although I hope that there will never be a need to defend me with your sword, I am grateful to you for offering me to do that. But I would say that it would be more useful to me if you were to help me to raise water from the well, because the well is deep and sometimes my bones ache because of the effort.
And I will do this for you with pleasure, Siduri. 


And Lugalzid went with Siduri to her hut and he helped her to raise water from the well. Then, Lugalzid ate a meal in Siduri’s home and drank the beer that Siduri had made. And then Siduri took Lugalzid to the door of the home and they stood together, looking at the sea of sand lighted up by the Moon. And then Siduri spoke to Lugalzid.

Lugalzid, they say that the sea was once vast and blue, and that must have been beautiful to behold.

That is what they say in the city, too, Siduri. And, yes, it must have been beautiful to see it.

I never saw the blue sea.

Neither did I.

But you told me you can hear the sound of waves.

This I told you, and it is true.

But nobody has heard the sound of waves here for many, many years. What is it like?

Siduri, I cannot tell you exactly what the sound of waves is like. But I can tell you that it is a gentle sound, it is the sound of water crashing on the beach, it is coming and going, never stopping, it is like two lovers always searching each other and never stopping to embrace each other.

Lugalzid, maybe I know that sound.

Siduri, do you really?

Listen to me, Lugalzid. Is this the sound of waves? Listen to the sound I make as I breathe.

Siduri, it is like the sound of waves, indeed.

It is the sound of a woman in love, Lugalzid.

I can hear it, Siduri. It is like the waves that love the beach and never get tired of crashing onto the shore.

And the beach that loves the waves never gets tired of the waves crashing on it. Will you love me, kind Lugalzid?

I will, gentle Siduri.
And Siduri took down the cape she had on her head and showed to Lugalzid her black hair, shiny in the moonlight. Then Lugalzid loved Siduri many times, and then they slept together on the couch of the hut, and Lugalzid slept sound and well. And when he woke up, he heard the sound of waves as he was used to hear in the morning. But this sound was a little different. And Lugalzid opened his eyes and he saw Siduri in front of him. And Siduri took Lugalzid’s hand and she led him to the door of the hut. And there, in the bright light of the sun, the sea was vast and blue, stretching all the way to the horizon. And the waves gently crashed on the beach, murmuring and roaring as two lovers who never tire to search for each other.

And Lugalzid marveled at what he was seeing and he could not tire to look at the blue waters, and the waves, and the clouds reflecting on the water.

What happened, Siduri? How long did I sleep?

For quite some time, Lugalzid, my love. The legend was right, after all. It only referred to another kind of sword, the one you used to plow my body. And after you did that, you slept, and the clouds come, and much rain came. And you were sleeping so well, that I didn’t wake you up. And day and night, more and more rain came. And you were still sleeping so well that I didn’t wake you up. And many days passed, perhaps weeks, perhaps months, perhaps years. And then so much rain came that the mountains were dripping it in streams everywhere, and the waters from the river came in a great rush of waves, foam, and bubbles, rushing to the sea as a lovers return to each other after having been away from each other for a long time. And many more days passed, and more water flew into the sea, and the sea became full.

That must have taken a long time, Siduri.

Such a long time, Lugalzid. You slept for a hundred years, maybe.

A hundred years? But who are you, Siduri?

Lugalzid, you know that my name is Siduri, which means the woman who makes beer. But it is only one of my names. You can call me also Inanna, the Goddess of Heaven who is also the Goddess of Earth. And know, Lugalzid, that it was humankind that destroyed the sea with their greed and that a great offense to me, since I am also the Goddess of the Sea. And that's why the sea became dry and the river became dry, and men and women suffered so much. But the Goddess had sworn that she would give another chance to them if she could find a man who was worth of her love. And it was because of your kindness in honoring your mother, your ancestors, and me, that I thought you are such a man, and because of that I loved you and I still love you. And in reward for your efforts that I bestowed on humans another chance to deal with the bounty of the Earth, which is always abundant for human needs, although never sufficient for human greed. But if now they will use only what they need, then the Goddess will give them plenty more, because I am benevolent and merciful and the fruits of my benevolence flood the whole Earth.

Siduri, I am amazed at what you are telling me. Was it all because of me?

Not just because of you, Lugalzid, you were the vessel that carried the blessing of the Goddess and that blessing is now spreading in the world. But you have great merit for what you did.

I don’t think I deserve that merit, my kind Siduri.

I know that you are modest, Lugalzid, and that is one more reason why you deserve it.

But what should do, now?

You may go back to the city you came from if you like. Or you may stay here, and live as a fisherman in the village in front of the deep blue sea. Because people will come here to restart fishing and some are already here.

But, you, Siduri, what will you do?

Oh, I may go back to heaven. See, I have a palace in the clouds. But, if you like . . .

If I like what?

I can stay with you.

Really? A Goddess staying with a mere man? How could that be?

Sweet Lugalzid, a goddess can do many things. I will stay with you and you will fish for me and I’ll cook for you and make good ale for you, and we’ll stay in this nice hut and we will be happy to be husband and wife and we’ll have many happy children. Because the Goddess gives life to everything and she is loves everything and gives life to everything, and nothing and no one is too humble for Her or too small for Her. And now, come with me, my sweet husband. I want to love you again and to love you many times. Kiss me and you can go fishing tomorrow.



Note: this story is inspired by Sumerian lore, in particular by the saga of Gilgamesh. Lugalzid should be a real Sumerian name that I built mixing the terms Lu (great), gal (man), and zid (trusted), although I don’t know if such a name was ever used in Sumerian times. Siduri, instead, is a real Sumerian name and she is the “alewife” that Gilgamesh meets in his travels. “Siduri” actually means “young woman” in Accadic, but in the saga she is both a goddess and a woman who makes beer. The hero sleeping for a hundred years is inspired by the Japanese children story “Urashima Taro”.

Thursday, April 2, 2020

Fantastic: Mata Hari's Pinball from 1978!





Mata Hari is a Physical Pinball Table designed by Jim Patla with artwork by Dave Christensen. It was released by Bally in 1978, just as the company was switching over from electro-mechanical pinballs to solid state.

Inspired by the Real Life Mata Hari, the game depicts the exotic dancer and spy performing her duties. The pinball backglass shows her lounging in her chambers, handing a small folded map to a gentleman identified only as The Baron. On the playfield, Mata Hari is passing off documents stamped Top Secret, and is featured stepping out from behind a gigantic knife while framed by oversized feathers and snakes. The sides of the cabinet eschew all subtlety, with Hari pointing at a silhouette of the skull and crossbones while preparing to strike with her dagger.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Pinball/MataHari

Below, an image of the playing board and of an imagined Mata Hari's face on the side of the machine.





Thursday, March 26, 2020

The Masked World and the Virus: What Have we Done to Ourselves?



This beautiful and eerie clip by seven7lives suddenly acquires new meaning with the arrival of the epidemics. Note the theme of the face mask all over the clip, worn by the soldiers and by the workers. And the red piece of cloth held by the girl acquires an even more specific link to freedom, it is freedom from the need of wearing a de-humanizing face mask. 

Note how, toward the end of the clip, a woman faces a masked soldier before being blindfolded and executed. 



Freedom is a state of the mind, but the mind is easily enslaved and forcing us to wear a face mask is a good way to turn us into slaves. Slavery is another state of the mind. 

And it is not even that we are forced into slavery by an evil dictator. Right now, with the epidemic ongoing, we are so terrified that we want to wear face masks, we want to see everyone else wearing a face mask, we want to become slaves. 

But it is not because of a virus. Everything is correlated, everything has a reason. The virus is not an accident of nature, not an act of God. We already lost our freedom when we destroyed most of the natural world around us. And now we see the consequences of what we have done.



Wednesday, March 25, 2020

Why I still buy Paper Books: It is the Same Strategy that Women use with Men



I know that e-books are less expensive and take much less space than paper books. Nevertheless, I seem to be stuck with paper books and I am the first to ask myself why.

I think I found an answer with the book above, that I actually read as an e-book. I was not looking for a seduction manual for men, I was searching for "swarm intelligence" which is in the title of this book but, alas, is never discussed in the text! (this is an advantage of e-books, they are searchable).

I got this book for free as part of my subscription with Amazon and I even read some of it. I didn't find it very interesting: not a bad book, but overlong and saying things that I mostly I already knew. But I got a few ideas from this brief experience and I have to say that I found that the author frames very well the problem he tackles with the example of a restaurant.

Think about this: how do you select your dish from the menu of a restaurant? Florian Willet examines two possible strategies depending on whether the restaurant is expensive or cheap. If it is expensive, you'll be probably very careful in choosing the dishes that seem to be the best and, positively, you won't order more than you can eat, that would be a big waste of money. Conversely, if the restaurant is cheap, let's say it is a buffet, then you have no such worry, you can nibble a little of this and a little of that, try all items and when you are full, you don't care if you left some good food untouched in your plate.

Willet's idea is that these two strategies define how -- respectively -- women choose men and men choose women. For a man, sex is not an expensive choice and the ideal strategy would be to try as many women as possible, one after the other. That depends on how expensive women are and this explains why some men tend to aim at lower social status women -- less expensive in terms of the effort needed. Male doctors, for instance, tend to have affairs with female nurses rather than with female doctors. For women, instead, sex is an expensive choice if related to procreation. So, men are expensive not so much in themselves but for the consequences of the decision. According to Willet, a woman tends to choose a man with the same care that you would expend in choosing the best dish on the menu of a fancy restaurant (if she can).

All that is not especially new, as I said, but the curious thing is that I found myself applying Willet's theory to Willet's book. I would never have chosen it if it hadn't been free, I was just nibbling at it just as if I was standing in front of a buffet. It was the equivalent of a one-night stand with a woman in a faraway town where you just happen to be passing by.

And then something flashed in my mind: I love reading books, but like a woman who can't have too many partners together, I can read only a limited number of books. So I tend to choose books as if I were choosing a dish at a fancy restaurant or as a woman tries to choose a partner for life, or at least for an extended relationship. And that's why I buy paper books: they are more expensive. So, I carefully select what I think is best for me, then I pay for what I buy, and I am committed to reading the book I bought.

I think I'll keep staying with paper books -- economic science tells me that! Too bad it has nothing to do with swarm intelligence

Wednesday, March 18, 2020

Coronavirus: Liliana is not Afraid


My mother-in-law, Liliana, in a photo taken a few days ago. She is 99 years old, a few months to 100. She tends to forget things, a little, but her mind still works reasonably well. She stays in her living room, she knits, she watches TV, she plays with her great-granddaughter. 

Liliana knows about the coronavirus, I am not sure if she exactly understands what's going on, but she doesn't seem to be worried at all. Would you be, in her place? She saw a world war, many smaller wars, her city bombed, her boyfriend wounded in war, the great flood of Florence in 1966, and much more. She had three children, four grandchildren, and now she has two great-granddaughters.

Virus or not, life goes on and there are things we can do nothing about. And so, we go on living.





Monday, March 9, 2020

A Letter to Ludwig Van Beethoven

 

Guest post by Patricia Kopatchinskaja


Dear Ludwig,

You titan and creator among men. We, the citizens of the free republics, have irrevocably cast you as the top of all monuments in our concert halls and on countless recordings. Kneeling before your music, we repeat it like a mantra. Oh you lighthouse that blinds everyone!

You were feared, but in the meantime, you have almost been played to death, wreathed with laurel, and safely placed in the cemetery of our glorious past.

Prometheus was the hope of your time, symbol of invention and of emancipation from the tyranny of church and kings, symbol of the rule of reason and human rights. He was your hero.

We, the creatures of Prometheus made out of clay, who were so stupid and numb at first, from Muses and Apollo we learned music and dance, reason and insight. And Melpomene, the muse of tragedy, taught us how death ends people's days.

Do you want to know what has happened to us creatures of Prometheus? We were hardworking and fruitful and have procreated innumerably. We have used the reason taught to us to use fire for warmth, force, comfort, and abundance of modern times. Nothing is enough. Nature is strangled. Nor is our reason sufficient to follow the insight that fire continues to give birth to fire, from California, Australia, Siberia, up into the Arctic until fire ends hopes and days of mankind.

And we finally have to realize that Prometheus and we, his creatures who thought that we did not have to respect Zeus, we were not gods. And was the bringer of fire really the titan Prometheus or was it not rather a creature from hell - Lucifer?

Greetings into the afterlife!

Patricia Kopatchinskaja

Monday, February 24, 2020

Manzoni: The Rythm and the Meaning of the Adelchi





In a post on "Cassandra's Legacy" I interpreted the reaction of Italians to the coronavirus epidemics in terms of the description that Alessandro Manzoni wrote of the bubonic plague that hit Milano in 1629-1631. The same dismay, the same folly, the same hatred, the same desperate attempt to find a culprit for something that goes beyond human understanding.

In that post, I praised Manzoni as a genius who had understood the basics of the field we call "memetics" nearly two centuries before Richard Dawkins proposed it for the first time, in 1976. But Manzoni was more than that, he was a fine poet, a deep thinker, a man who could explore the human soul and give us stories that are at the same time epic and human.

Everyone knows Manzoni for the novel "The Betrothed," but let me report here an excerpt from his tragedy, "Adelchi," the story of an unfortunate Longobard prince who fought for his honor and who only was defeated by betrayal. A powerful story that includes true jewels in the form of the poems told by the chorus.

Here is the chorus of the 3rd act. It tells of how the derelict Italians watch their masters, the Lombards, beaten by the Frankish warriors and running away in terror. The Italians hope in their salvation, but they will only have new masters. The translation is by Hampsicore, reasonably good, but it can't maintain the rhythm of the Italian version. If you can, do read the poem in Italian (below), it is truly a masterpiece of poetry. And even if you can't understand Italian, you may enjoy the pure sound of the Italian words,


Adelchi - Chorus of the Third Act

Alessandro Manzoni


From the mossy halls, from the crumbling fora,
From woods, from strident scorching smithies,
From furrows wet with servile sweat,
A dispersed crowd suddenly awakes,
Stretches out his ear, rises his head,
Hit by a new, increasing noise.

Through doubtful gazes, through fearful faces,
Like a sunbeam through thick clouds,
The proud virtue of the fathers faintly shines;
In the gazes, in the faces, confused and unsure,
The scorn suffered mingles and contrasts
With the poor pride of a time that’s gone.

It1 gathers wishful, it scatters trembling
Through twisted paths, with errant pace,
Between fear and desire it advances and stops;
And peeps and gazes, disheartened and confused,
The scattered drove of the cruel lords,
That flees from the swords, that has no rest.

It sees them, panting like restless beasts,
With their tawny manes ruffled for fear,
Seeking the familiar refuge of their den;
And yonder, laid down the usual threat,
The haughty women, with pale faces,
Staring pensive at their pensive sons.

And on the fugitives, with greedy swords,
Like unleashed dogs, running, rummaging,
Warriors coming from left, from right:
It sees them and, enraptured by an unknown joy,
With the agile hope it prefigures the event
And dreams of the end of the hard servitude.

Listen! Those strong men who hold the field,
Who to your tyrants preclude any escape,
Have come from afar through rough paths:
They interrupted the delight of festive lunches,
They got up quickly from their bland rests,
Abruptly called by a martial bugle.

They left, in the rooms of their native roof,
The afflicted women, repeating their farewell,
Prayers and advices, truncated by tears.
Their heads are loaded with dented crests,
They put saddles on their brown destriers,
They flew on the bridge that gloomily resounded.

In hosts they passed from land to land,
Singing merry war songs,
But thinking of the sweet castles in their hearts;
Through stony valleys, through steep cliffs,
They watched with weapons on icy nights,
Recalling the faithful love talks.

They endured obscure dangers in unpleasant places,
Laboured runs on slopes without human tracks,
Severe commands, hunger;
They saw the spears lowered on their chests,
Next to their shields, close to their helmets,
They heard the arrows fly hissing.

And the hoped prize, promised to those strong men,
Would be – oh, deluded! – to overturn the destiny,
To put an end to the pain of a stranger crowd?
Go back to your superb ruins,
To the peaceable works of your scorching workshops,
To the furrows wet with servile sweat.

The strong enemy mingles with the defeated one,
The new lord remains with the old one;
Both peoples weigh on your neck.
They divide serves, divide herds,
They rest together on the bloody fields
Of a dispersed crowd which has no name.



Coro dell’atto terzo dell’Adelchi

Alessandro Manzoni


Dagli atrii muscosi, dai fori cadenti,
dai boschi, dall’arse fucine stridenti,
dai solchi bagnati di servo sudor,
un volgo disperso repente si desta;
intende l’orecchio, solleva la testa
percosso da novo crescente romor.

Dai guardi dubbiosi, dai pavidi volti,
qual raggio di sole da nuvoli folti,
traluce de’ padri la fiera virtù;
ne’ guardi, ne’ volti, confuso ed incerto
si mesce e discorda lo spregio sofferto
col misero orgoglio d’un tempo che fu.

S’aduna voglioso, si sperde tremante;
per torti sentieri, con passo vagante,
fra tema e desire, s’avanza e ristà;
e adocchia e rimira scorata e confusa
dei crudi signori la turba diffusa,
che fugge dai brandi, che sosta non ha.

Ansanti li vede, quai trepide fere,
irsuti per tema le fulve criniere,
le note latebre del covo cercar;
e quivi, deposta l’usata minaccia,
le donne superbe, con pallida faccia,
i figli pensosi pensose guatar.

E sopra i fuggenti, con avido brando,
quai cani disciolti, correndo, frugando,
da ritta da manca, guerrieri venir:
li vede, e rapito d’ignoto contento,
con l’agile speme precorre l’evento,
e sogna la fine del duro servir.

Udite! Quei forti che tengono il campo,
che ai vostri tiranni precludon lo scampo,
son giunti da lunge, per aspri sentier:
sospeser le gioje dei prandî festosi,
assursero in fretta dai blandi riposi,
chiamati repente da squillo guerrier.

Lasciâr nelle sale del tetto natío
le donne accorate, tornanti all’addio,
a preghi e consigli che il pianto troncò.
Han carca la fronte dei pesti cimieri,
han poste le selle sui bruni corsieri,
volaron sul ponte che cupo sonò.

A torme, di terra passarono in terra,
cantando giulive canzoni di guerra,
ma i dolci castelli pensando nel cor;
per valli petrose, per balzi dirotti,
vegliaron nell’arme le gelide notti,
membrando i fidati colloquî d’amor.

Gli oscuri perigli di stanze incresciose,
per greppi senz’orma le corse affannose,
il rigido impero, le fami durar;
si vider le lance calate sui petti,
a canto agli scudi, rasente gli elmetti,
udiron le frecce fischiando volar.

E il premio sperato, promesso a quei forti
sarebbe, o delusi, rivolger le sorti,
d’un volgo straniero por fine al dolor?
Tornate alle vostre superbe ruine,
all’opere imbelli dell’arse officine,
ai solchi bagnati di servo sudor.

Il forte si mesce col vinto nemico;
col novo signore rimane l’antico;
l’un popolo e l’altro sul collo vi sta.
Dividono i servi, dividon gli armenti;
si posano insieme sui campi cruenti
d’un volgo disperso che nome non ha.